• 主页 > 体育问答
  • 异国事物的转译:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛书评:探索老克勒文化与上海绅士生活

    Li Gongming

    “异国情调的翻译:赛马,狗跑步和现代上海的huili球游戏”,张宁撰写,社会科学文档出版社·QIWEI 2020年8月2020年版,504页,79.00 yuan yuan yuan

    上师生活小技巧_上师生活小技巧_上师生活小技巧

    许多年前,我听说上海有一个“凯尔门文化沙龙”,它是在线和离线的,外观宏伟而风景如画。 “ Kermen Wenshe”在三向连接中发布。在序言中,总编辑陈格帮说,“ ker”曾经是上海的象征,也许是阶级,颜色,经典和俱乐部的“混合”。在谈论“老ker”时,人们会想到“上海绅士”,他们主张优雅,美学利益的多样性,精致的生活方式和时尚的生活方式。顺便说一句,我发现这套文学作品的徽标设计非常“旧的凯尔”。陈格先生对“ ker”的解释令人着迷。对我们来说,我们知道,除了“ Shikumen”外,还有“ Kermen”。这两个门不应被忽略,值得研究。 “'凯尔门'是一扇文化的门,一扇梦和上海的门。当我们打开这扇门时,我们可以看到具有丰富宝藏的文化金山脉……可以自由地说,交流,碰撞并聚集在这里。” (同上。)如果从某种意义上说,“凯尔门”是上海多元化和时尚的文化的面孔,然后是“盖张·菲西加(Gezhang Feisiga)”(“这张脸非常漂亮”),因为它曾经是生动的,自由的,并且受到精英和群众的赞赏。当然,在上海历史上文化和奇妙的大门内外,仍然有许多过程,声音和五颜六色的颜色需要仔细搜索和研究。在19世纪下半叶,由赛马,狗赛车和回声球代表的休闲体育文化无疑是一个将中国和西方风格整合在此“门”上的窗户。

    日本平民作家Matsusubuki Mura(1889-1961)于1923年首次来到上海。他创造了“ Modu”的概念,因为他对上海留下了深刻的印象,他本人也迷失了方向,沉迷于这一“ Modu”。实际上,当他决定去上海但没有出发时,“恶魔之城”的重要象征已经使他期待着它。他去见了在上海的一两个熟人,并询问了有关上海的有关他们的事。他们都谈论上海的赛马,“如果您去上海,您必须去看赛马。现在很受欢迎。”因此,他知道,如果他赢得了最大奖项,他可以用十元门票赢得250,000元人民币,这确实使他感到惊讶。他决定去上海购买马票,希望赢得奖金。在新的一年中,他的母亲要去纳里塔山(Narita Mountain)崇拜。当他考虑跑马时,他要求母亲为他画彩票。我的母亲庄严地抽出了一个伟大的上帝的签名,吉祥的词写着:“汽车在宝藏中移动。”他很高兴,他甚至想象如何度过25万元人民币。到达上海的前一天,他谈到了与Akutagawa Ryunosuke的赛马。阿库塔川·朱(Akutagawa Jun)祝他祝福,并说,如果他赢得大奖,他希望他能给他50,000元人民币。 Muramatsu对自己的祝福感到满意,并对向朋友们分享礼物感到困惑。他于1923年3月21日到达上海,并于28日第一次去了江旺赛马场。门票是一个元人民币,然后他跟随他的朋友拿出十元的元人,买了两张扫票票。人群熙熙,,他觉得看台可以容纳20,000至30,000人。在比赛结束时,他们没有赢得奖金。他们买了两三张扫票,但也没有赢。后来,他自己买了一张胜利票,并赢得了50元的奖金。从那以后,他和他的朋友多次去了马农场,但他们的损失超出了他们的胜利。最后的冠军赛获得了25万元人民币。他还买了奖金,但仍然有幻想。后来,他终于意识到奖品不适合他。

    除了在上海跑马和狗。 Mummatsu去上海定居在他的朋友M Jun的家中。那天晚上,M Jun的妻子将他带到Mingyuan Dog Racing Farm。门票是一元人民币,奖金票为每张票5元。进入后,他发现看台可以容纳成千上万的人,明亮的大弧光使整个观众清除了观众。进入场地的大多数人是中国人,一半的外国人是女性。这只狗一直在奔跑,最后,M先生的妻子失去了30元,但他本人并没有输或赢。 (请参阅Muromatsu Shofeng的上面的“恶魔城”,由Xu Jingbo翻译,上海人民出版社,2018年,第89-99页,第170-174页)

    来自中国共和国的记者尤·穆克西亚(Yu Muxia,1882- 1966年)曾经描述过上海人们的“狗瘾”,当时有许多上海的人喜欢玩耍,他们真的很感兴趣,他们真的很感兴趣。他们真的很喜欢狗。在星期三和周六的夜晚,他们不得不吸烟。香烟,吗啡,麻雀,跳舞,huili舞会,花俱乐部等,他们还有另一种狗的上瘾。”上瘾的人有一个普通百姓无法达到的耐心。他们需要研究一个非常厚实的狗赛专刊。如果他们偶然获胜,获得该奖项的程序将足够刺激。 “但是,赌博狗的人从未抱怨过,唯一的原因是他们已经沉迷于狗。” (“中国共和国的单英里外国市场:海关”,Yu Muxia的原始作品,由Cai Dengshan编辑,新文化和创意产业,2019年,第193-194页)Yu Muxia刚刚回应了Mumamashi Shofeng的朋友M.

    上师生活小技巧_上师生活小技巧_上师生活小技巧

    1962年,Cao Juren先生为香港的“ Cightular Daily”撰写了“上海春天和秋季”专栏,其中包括赛马,狗赛车和Huili赛车。说到外国人赛马的那一天,“上海旅行的杂项笔记”于1876年出版:“观众来自学者和供应商,他们是肩膀的。”他们还说:“看来,由于武术谈话,他们似乎开始了仪式,但他们鼓励损失和胜利。”他本人说:“与英国先生们在一起,有一个赛马场,这也是一个标记。外国人赛马,中国人看着这种兴奋,但我什至没有看着兴奋。” (Cao Juren的“上海春天和秋季”,Sanlian Bookstore,2016年,第402页)他当然对Huili Ball游戏非常了解。他认为,Huili Ball游戏的观众“只要每天向这个运动场的赌徒捐钱;每个赌徒都失去了,就像在香港躺在香港的马迷一样。” “在球场上表演足球技能的运动员就像马场上的马一样。他们必须遵守所有者的安排,不允许自己拥有自己的意志自由。必须按照所有者规定的数量来键入他们的技能。不受欢迎的人,他损失的钱是一样的,但他有这样的钱,但他失去了这样的钱。结论是一样的:“像霍利·鲍尔(Huili Ball)和赛马一样奔跑的狗都是欺骗我们中国人的钱的魔力……结果,他们总是输了;那些参加演出的人知道“只有不赌博是金钱”,但是这种意识不够(第406页)非常深刻而生动地揭示了赌徒的心理。

    在20世纪中国现代性历史的研究中,“上海”是毫无疑问的核心地标。它不仅揭示了与革命叙事平行的现代叙事的客观存在和意义,而且还逐渐在国际和全球背景下建立了自己的本地历史叙事。但是,在这个核心地标的门内外,进出总是充满了中心和边缘的探索过程,放大和遗忘。许多年前,上海历史研究人员呼吁“离开上海”,打算突破仅将上海作为现代叙事的中心并具有清晰意识的逐渐巩固的愿景。实际上,“离开上海”与“从上海”或“返回上海”并不矛盾。 “返回上海”的需求是因为在“克莱曼”中仍然有许多尚未研究的话题。

    阅读张宁的“异国情调的翻译:现代上海的赛马,狗跑和huili舞会锦标赛”(社会科学文献出版社,2020年8月),我深深地觉得作者对“三跑”骑马赛车,狗赛车和霍利·赛季的“三跑”休闲运动的文化翻译过程的研究是一个好班级,是一个好班级,是一个好的case and shang of shang of shang of shang of shang of shang'' “凯尔门”中的“颜色”,“经典”和“混合匹配”可用于描述这种文化“翻译”的核心过程。

    罗伯特·比克斯(Robert Bickers)在为这本书写的“序言”中首先谈到了一种有趣的对比现象:夜总会,竞赛大厅等经常在上海英语早期的指南中明确标记,但是在我们的历史作品中,他们“通常是空白或留给讽刺或讽刺或偏见”。然后,他详细指出了学术研究的比较情况:关于上海外交事务,公共优惠和行业局,法国优惠,上海建筑,医疗和公共卫生,宣教活动,房屋集水,教育,银行业,证券交易等,有许多相关的作品,但他们很少注意有组织的休闲活动。但是,休闲活动对来海上海的外国居民具有重要意义。在他们最初的休闲生活中,马匹发挥了重要作用,因此赛马被移植到中国的贸易港口,并继续在休闲世界中发挥关键作用:锻炼,参加比赛并表现出自己的地位。这种私人和社会休闲活动逐渐发展成为一项复杂,有利可图的业务,赌博成为这种休闲文化的重要组成部分。他认为,张宁的书很清楚地解释了为什么我们不应该把它保留为空白,展示了骑马的休闲文化和社会实践如何跨发展为企业并在不同文化之间翻译。如果您想了解外国部队下的中国的现代城市转型,则需要超越领事馆,教堂,外国公司,教堂学校和工业局建筑物,以查看这些商业休闲场所。 “这是中国城市文化的商业化和转变的一个特定方面,该方面从19世纪末到20世纪初,通常是在外国部队主导的城市中心首先进行的。”我认为,这确实是“返回上海”的好解释。

    回到Cao Juren的结论,即狗,Echo Ball and Racing的狗是外国人的“魔法欺骗我们中国人的钱”。这正是Bi Kesi担心的。他担心,对于某些人来说,没有什么可以象征外国部队在中国贸易港口的中毒和腐蚀,而不是赛马和随后的赌博。因此,它不受历史研究的重视,也不是讽刺和偏见。但是他说,正如张宁所相信的那样,这不是黑人或白色的故事。这是一个关于融合的故事:局外人的需求,兴趣,文化移植,当地的新社会实践,传统精英和新兴的专业精英,以及被新文化所塑造的城市公民。 “通过这本书,您会发现现代中国城市是多个国家力量之间斗争和文化互动的产物。”张宁对这一主题研究中的差距的分析更接近文化心态:在后殖民时代,殖民者不仅对宗主国国家经历了复杂的情绪,而且这一历史也对殖民者来说也很大。因此,英国学者主要专注于研究外国社区或优惠的管理系统的交易端口,并且很少触及帝国的文化产出,更不用说照顾殖民地的情感水平了。另一方面,在对殖民或帝国主义的批评中,中国在现代失去权力和羞辱该国的经历也要求敌人巩固其主观性。因此,作者“打算摆脱后殖民的批评和民族主义,而采取第三方的态度,并探索文化接触期间可能发生的许多现象与“外国事物的翻译”主题。本书还试图找到一种不同的方法,从而从现代转变中转移到了同样的境景中,但实际上是从既定的,但实际上是在既定的,但实际上是不同的,但实际上是相同的,但实际上是不同的。中国,我们可以探索不同文化之间相互作用的原则。” (“异国情调的翻译:现代上海的赛马,狗跑和huili球游戏”,介绍,第2-3页)在谈论《民族主义的纽带》中时,我想到了书中作者提到的“冒险家的天堂”的起源。 1937年,上海毛里西奥壁画的墨西哥领事撰写了英国小说上海:假名“ Ge Miller”的冒险家天堂。将来,上海的所有外国人都被描绘成冒险家和淘金者,他们使用域外法律权力利用了中国人。出版后,这引起了局外人社区的骚动。 Life Bookstore立即要求某人以汇编的形式将其翻译成中文,并在上海出版,标题为“上海:冒险家的天堂”。

    所谓的“翻译”来自英语的翻译,通常被翻译为“翻译”,但作者认为,中文中的“翻译”意味着忠实且一对一的信件,不能反映“与英语翻译中的原始含义偏离原始含义”的隐含含义。采用“翻译”一词的选择也受到法国科学社会学家布鲁诺·拉图尔(Bruno Latour)的启发。他认为,翻译的复杂含义包括转移,流离失所,转型甚至转变,正是忽略了我们要讨论的文化转移的状况。因此,“翻译”一词不仅在单词使用方面比“翻译”更合适,而且更好地反映了本书想要提出的不同文化之间的相互吸收和转变。 “这种转变并不是无助的必要性,也可以说它的方向和程度是文化拔河的结果。” “这种转换过程是书所说的'翻译'。在不同的阶段,它还包括'翻译',进化,本地化和疏远'之类的含义。” (简介,第5-6页)我认为“翻译”的概念当然更准确,并且与此处研究的主题相比,与“翻译”相比。

    在“简介”中,作者清楚地解释了本书的基本内容和叙事框架。这本书分为两个主要主题:“体育与殖民化”和“体育与娱乐”,每章都有三章。第1章仔细研究了从帝国中心到贸易港传播的赛马文化过程,事实证明,英国赛马与英国平行,而不是首先是英国的原型,然后复制并移植到中国。为了满足殖民社会的需求,中国在马和赌博法方面与英国分道扬ways。这是“翻译”的第一层。第2章和第3章介绍了从西方人到中国人传播赛马文化的过程。由于英国赛马在殖民社会中具有特殊的意义,因此中国精英不仅将其视为认同的工具,而且还成功打破了班级障碍并闯入了禁区。结果,流氓大亨与英国先生们聚集在一起,而白对与认真的商人握手,完全破坏了英国赛马中最重要的阶级本质。赛马俱乐部成员的班级组成和身份的定性变化是“翻译”的第二层。第4至第6章以“体育和娱乐”为主题分别分析了娱乐和赌博在赛马,狗赛车和回声中的娱乐和赌博的变化,揭示了观看组件的弱势以及西方文化与中国传统之间的拔河比赛中赌博组成部分的不断增加的过程。所谓的“翻译”的第三级是指以创造性的方式重新定义和解释“ Spector Sports”,这是最令人惊叹的翻译。 (第35页)这里应该添加的是,实际上,这也回应了Cao Juren对“欺骗我们中国人的钱的魔力”的观点。张宁的研究清楚地表明,这种“魔术”的真正发起人不是局外人。作者指出:“西方体育比赛不是不打赌,而是博彩原则主要基于球员或团队表现;而在上海的Huili体育场中,中国观众并不关心体育运动的本质或体育运动的性质,并充分关注游戏的结果,一旦赢得了比赛,他们就不会摇摆不定。 Huili Ball离开了西方的“观众运动”类别,并已转变为与体育无关的中国赌博。” (第423页)这是在引入外国休闲运动时由当地欲望塑造的“文化翻译”。在整本书的讨论中,作者讲述了三个层次写的“翻译”的故事,具有客观的立场,仔细的审查态度以及极为丰富和微观的历史材料。

    上师生活小技巧_上师生活小技巧_上师生活小技巧

    有趣的是。 “在这些老粉丝的手中,惠利足球比赛逐渐逐渐开始了一个惊人的知识过程。” (第403-404页),其中,自1933年8月以来,Cao Juren每天晚上都在这里呆了两年多,无论风和雨水如何。据他说:“他的一切精力就是在中央运动场上学习回声球比赛,几乎百事可乐将毫无用处。”他还开发了“母体操纵理论”。戏剧家Hong Shen的观点与他完全相反,完全消除了人类因素,并将事件的结果归因于概率。 (第409页)深入研究当时这些知识分子的认知观点,水平和思维方法,也许他们还可以从另一个角度写下文化“翻译”史。

    应该特别指出的是,从帝国文化出口和移植的角度来看,殖民地和贸易港口城市中的特许权既相似又不同,作者一直对此有清晰的了解。通过比较香港和上海,作者指出:“香港在英国人的全部控制下,在殖民者的监督下,这种文化很少逃离正常交通。但是,英国人在上海只有有限的地区。在上海地区只有有限的面积。一旦他们去了特许权,就没有武力,他们就没有武力,而在异常的情况下,他们就会更加出乎意料。 (简介,第6页)这对理解和研究香港和上海具有重要意义,这是现代中国非常重要的“两个城市故事”。

    在“纸”上,一些学者高度赞扬了张宁的作品,并提出了“悔改”和讨论空间。对于前者而言,如果这本书没有过多注意如何始终解散赛马的问题以及赛马将如何结束,那么后者是指“非正式帝国”的概念,并且可以讨论。从讨论空间中,我想到的是凯瑟琳·耶(Catherine Yeh)的“上海·爱:著名的妓女,知识分子和娱乐文化1850-1910”(Sanlian Bookstore,2012年)。这本书从著名的妓女,性乐趣和公共狂欢节中看到,在商业驱动和媒体的关注下,上海色情娱乐文化大大促进了中国社会的变化和现代化的过程。作者认为,上海娱乐文化,开放的公共场所以及现代而独特的城市意识的发展“超越了政客和革命者的宏观理论”; (第6页)“今天已经太清楚了。娱乐业及其背后的娱乐经济确实是塑造社会欲望和意识的最重要力量。” (第355页)正是从这个主题来看,我觉得张宁的作品仍然有改进的余地。

    更值得深入思考的是,陈·江教授的“紫罗兰的幻影 - Zhou Shoujuan和上海文学文化,1911- 1949年”(上海文学和艺术出版社,2019年)突出了一种新的学术范式,具有更高的通用价值,具有更高的通用价值,在Zhou Shoujuan的研究中具有更高的普遍价值和重要性。他想到的是在诸如“白话单方面主义”之类的叙述中发现了“逆转历史”。因此,他在“日常现代性”中探索了文学历史记忆以及政治和文化记忆。他认为,将形成一个新的和深远的“话语领域” - 多样化和共生文学类型与贬义性的公众欲望与纪律严明的“每日现代”之间的关系,导致对decade废美学的重新评估,渴望的美学,渴望的狂欢节,城市道德,城市道德和现代城市的自由空间。更重要的问题是,在痴迷于激进主义的“机构”级别上,“每日现代性”的发展背景并非没有或无所作为。 Chen Jianhua对此做出了明确的说法:“所谓的机构移植不仅限于政治大师,欧洲,美国或苏联的各个方面,而是多样化和多层次,尤其是在日常生活和公共心态变化中,这些变化比政治体系更基本和深刻。” (前言)

    以中华共和国早期的城市文化的大众欲望和日常现代性为参考,我认为有理由期望对“外国事物翻译”的研究可以在解构单方面历史叙事神话中进行更深入的讨论,并理解城市的“每日现代性”如何影响现代体系的形式。

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.zbkjfs.com/html/tiyuwenda/7634.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~